domingo, 17 de março de 2013




CHUNKS

Hi dear friends! Algumas sugestões sobre como melhorar nossa maneira de se expressar em Inglês. Normalmente pensamos em palavras para transmitir uma ideia, obviamente esse recurso é fundamental e por essa razão sempre queremos aumentar nossa carga vocabular, continuemos assim. Entretanto, percebe-se que ficamos limitados a apenas e tão somente a 'palavras', o que fazer então? Há um recurso chamado "Chunk" : Grupo de palavras que expressam um pensamento. Esse é o melhor modo para se adquirir fluência, quanto mais "Chunks" conseguir inserir em seu 'banco de dados' melhor será sua desenvoltura, interessante não é? Sendo assim, que tal aprender pelos menor dois por semana? 
Segue uma lista para começar já. Bom proveito!

...by the way...  //  ...at the end of the day... //  ...know what I mean?...  //  ...to be honest...  //  ...from my point of view...  //  ...related to...  //  ...on the other hand...  //  ...and things like that... // ...as a matter of fact...  //  ... sort of that ...  //  ...something like that... // ...if you see what I mean... //  ...I was going to ask you... //  ...and stuff like that... // ...I believe that... // ...as far as I jnow... // ...I was wondering... //  ...considering that... // ...let's see... // ...I mean... // ...I think that... // ...once in a while... //...needless to say that... // ... first of all... // ...in terms of... // ...due to... // ...as a result...

Recomendo fazerem suas próprias pesquisas e escrevam frases que contenham os chunks  que aprenderam. Para melhor fixarem na mente é sempre útil comentar com um amigo o que acabou de aprender. Mais importante ainda, incluam-os no seu dia a dia. 

quarta-feira, 13 de junho de 2012

"As" ou "Like", qual usar?


Emprego de “as”

            É comum ficar em dúvida quando usar “as” ou “like”. Para dirimir essa dúvida segue uma explicação bem objetiva. Bom proveito!


  1. Para descrever algo ou alguém, e.g.,

They were all dressed as clowns.
(Eles estavam vestidos como palhaços)

The bomb was disguised as a package.
(A bomba estava disfarçada como um pacote)



  1. Para descrever o fato de que algo ou alguém tem uma função específica, e.g,

Before being a teacher I worked as bank teller.
(Antes de ser professor eu era bancário)

Treat me as a friend.
(Trate-me como um amigo)

I respect him as a doctor.
Eu o respeito como médico)

The news came as a chock.
(A noticia veio como um choque)

Nos dois casos acima tem a função de preposição.

  1. Usado para se comparar duas coisas ou duas situações, e.g.,

You are as taller as your brother.
(Você é alto como seu irmão)

He was as white as a cheet.
(Ele estava branco com um lençol)

Run as fast as you can.
(Corra o mais rápido que puder)


  1. Para dizer que duas coisas acontecem do mesmo modo, e.g.,

As always, he said little.
(Como sempre, ele disse pouco)

      Exemplos 3 e 4 referem-se a advérbio.

  1. Expressa um evento concomitante a outro, e.g.,

As she grew older she gained confidence.
 (Na medida em que crescia ela ganhava confiança)

As I was watching TV she refused do the dishes.
(Como eu estava assistindo TV, ela recusou-se a lavar a louça.)

  1. Para expressar a razão/motivo de algo, e.g.,

As you were out, I left the message.
 (Porque você estava ausente, deixei uma mensagem.)

  1. Na condição de um comentário ou para acrescentar uma informação a algo que acaba de ser dito, e.g.,

As you know, Julia is leaving soon.

      E quando surge o termo like?  Qual usar? É simples:

a)     Like é uma preposição e é usada antes de um substantivo ou pronome, e.g.,

She has blue eyes like me.  (me = pronome)
Ela tem olhos azuis assim como eu.


It’s delicious like chocolate. (chocolate = substantivo)
É delicioso como chocolate.

b)     As pode ser uma conjunção ou advérbio e é usado antes de um período, ou em Inglês ‘clause’,  antes de um outro advérbio ou um período começando com uma preposição, e.g.,

She likes all kinds of music, as I do. (inicia um período)
Ela gosta de todo tipo de música, como eu.

Espero que tenham gostado. 













terça-feira, 27 de dezembro de 2011

Expressões Idiomáticas

Expressões Idiomáticas

            Já postei no meu blog uma expressão idiomática equivalente ao nosso “olhos da cara” (It costs an arm and leg) quando nos referimos a algo que é muito caro. Hoje retomo esse tópico com algumas novas expressões. Lembre-se que tais expressões têm contexto cultural, por isso diferem em muito do que estamos acostumados. Tentem aprender pelo menos uma delas.

“Lei de Murphy”, usamos este termo quando as coisas começam erradas e parecem que vão continuar assim. Para o inglês temos:

“Open Pandora’s box”

Sadly, his reforms opened a Pandora's box of domestic problems.
Infelizmente, a reforma de sua casa trouxe uma série de problemas domésticos.


Relacionado ao tópico acima encontramos a expressão "Bad hair day", por incrível que pareça há sites que relaciona-o ao pé da letra, ou seja, como naquele dia em que você se olha no espelho e sente mal arrumada (o). Em verdade refere-se a situações que ocorrem como não havia planejado. 

           

I tried to pass by your house, but I had bad hair day.
Eu tentei passer em sua casa, mas tive um dia atribulado.



Mamão com açúcar”, algo muito fácil de ser realizado.

“Piece of cake”

This Math test was a piece of cake.
A prova de matemática estava muito fácil.

fiquei sabendo de um babado”, a velha fofoca.

“I heard something on  the grapevine”
 ou 
Hear through the grapevine


"So, I heard on the grapevine that you’ll be quitting next week. Is it true?"
Então, ouvi dizer que você vai se demitir na próxima semana, é verdade?



            Agora pense em uma ou mais situações acima e “encaixe” sua própria experiência.
            Esse é o melhor modo de aprender.          
            Bom proveito.




quinta-feira, 13 de outubro de 2011

OS DEZ MANDAMENTOS PARA INTERPRETAR UM TEXTO



1.     Observe atentamente o título do texto. Pode ser que no mesmo se encontre a resposta que procura.
2.     Preste atenção aos subtítulos . Atuam como conectores entre os parágrafos. “Ligam” as ideias principais.
3.     Grife as palavras que voce realmente conhece.
4.     Observe as palavras que se parecem com o Português. Embora algumas possam ter significado diferente, na grande maioria tem um significado próximo à Lingua Portuguesa. Ex.: (comic = cômico, generation = geração, banana = banana, etc.)
5.     Se houver alguma ilustração, desenho, gráfico, fotografia, qualquer recurso visual, observe-o(s) com atenção. Não estão presentes apenas para enfeitar ou preencher espaços.
6.     Não perca tempo com palavras ou expressões que você não conhece. Gaste seu tempo com as que efetivamente conhece.
7.     Relacione as ideias contidas no texto. Observe o seguinte fragmento de um  texto:
“...Dorothy went to the beach,  as soon as she got there she became disappointed because the weather was inclement…”
Responda às perguntas:
a)     Dorothy ficou  feliz ao chegar na praia?
b)     Como estava o clima lá?
8.     Em último caso procure algumas palavras no dicionário, se for permitido utilizá-lo.
9.     “Tema” é diferente de “Título”. Sendo assim aplique o conhecimento que você já tem sobre determinado tema. No exemplo acima  (tópico 7) embora não tenhamos o título do mesmo podemos entender que o tema pode ser: viagem, turismo, diversão, etc.
10. Considere as ideias como um todo. Analise o contexto e chegue a uma conclusão.

 Obs.: A formação das palavras em Inglês obedecem um padrão de fácil entendimento, por exemplo, a terminação "ly" equivale ao nosso mente, e.g., 
He drives slowly. 
Ele dirige vagarosamente.
No próximo post falarei sobre isso. A seguir leia atentamente o texto abaixo e responda as perguntas que se seguem:
Another Reason to Phone Home


           
They’ve talked about them in science fiction novels. They’ve shown them in science fiction films. But now it is finally here.
British Telecom has launched the first-ever “video telephone”. The videophone works in exactly the same way as a conventional telephone. You plug it into a standard telephone socket, you dial the number and off you go.
            But whereas the old phone would just give you sound, the videophone will also give you pictures. People are already thinking of the benefits it will bring. Seeing your family to say goodnight to them while you are away from home is one obvious bonus. But what about all those people with whom you have regular telephone contact but have never seen their faces: insurance salesmen, telephone interviewers and business associates from overseas?



Communication: More than words

            The videophone will also be a help when you are forced to speak on the telephone in a foreign language. Dr. Guy Fielding, a researcher in communication, says that non-verbal behavior and visual signs, such as facial expressions, gestures and eye movements, are as important a part of communication as speech. And if you have ever spoken in a foreign tongue on the telephone, you know exactly what he means. As the telecommunication system in different countries will vary, there is not yet a guarantee that the videophone will work in every country of the world. But Britain, the U.S., Italy and Japan should all be within the system by the end of this year.
(Tristan Ashman, Speak Up, October, 1993.)
01. Segundo o texto, o primeiro videofone foi lançado por uma empresa:
a)americana.
b)italiana.
c)inglesa.
d)nipo-americana.
e)japonesa.

02. Para usar o videofone é necessário:
a)ligar o aparelho na tomada igual a um telefone convencional.
b)desconectar o telefone convencional.
c)conectar o aparelho na tomada com o telefone convencional, discar o número desejado e efetuar a operação.
d)desligar o telefone convencional e discar um código especial.
e)que o usuário resida na Europa para obter sucesso.

03.  Do texto, conclui-se que:
a)uma das grandes vantagens oferecidas pelo vídeo telephone é o contato com pessoas que só se conhecem por telefone
b)Dr. Guy Fielding, pesquisador inglês em telecomunicações, é o responsável pelos sinais visuais e gestuais no videofone.
c)o videofone só existe em romances de ficção científica.
d)não há garantia do funcionamento do videofone em todos os países do mundo.
e)o videofone está sendo usado pelos vendedores, entrevistadores e executivos.

Responda de acordo com o texto:

04) O que apresenta o novo telephone? _______________________________________

05) De acordo com Dr. Guy Fielding, além de palavras, o que está envolvido em uma comunicação?__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

quarta-feira, 29 de junho de 2011

COLLOCATIONS






            Muitas palavras em Inglês “caminham” juntas e não podem ser separadas, como por exemplo ‘take a shower” ou “do the homework’. Essas combinações são denominadas Collocations.
            De acordo com Oxford Dictionary collocation é “O modo em que uma palavra em específico  frequentemente está combinada com uma outra.

Por que collocation é importante?

            Ocorre com muita freqüência na língua Inglesa. Quando um aluno aplica  a combinação correta a sua fala ou escrita aparece de modo mais natural, mais próximo de um falante nativo. Por exemplo, ao conversar com alguém sobre chuva um principiante diria ‘strong rain', referindo-se a uma ‘chuva forte’, o mesmo se fará entendido, porém o correto é ‘heavy rain’. Será necessário um esforço extra por parte do interlocutor para compreender e em último caso tal engano poderia criar uma barreira, ainda que momentânea, na comunicação. Observe este outro exemplo:
                                              
‘Meals will be served outside on the terrace, weather permitting.’

            Erroneamente alguém poderia dizer:

‘Meals will be served outside on the terrace, weather allowing.’

            Ambas frases parecem ter o mesmo o significado, ou seja,

‘As refeições serão servidas fora, se o tempo permitir’.

            Allow e permit tem significados muito próximos. Mas nessa combinação apenas permitting é o correto. Qual o motivo? A palavra weather aceita como ‘companheira’ apenas permitting ao passo que allowing não.
           
            Tais collocations são muito comuns e existem na forma de junções de verbos com adjetivos, por exemplo ‘set a price’ (estabelecer um preço) ou ‘ask ‘a question’ (fazer uma pergunta), ou ainda na forma de verbos com preposições, ‘ask for’ (pedir), ‘go on’ (continuar).

            A explicação acima é apenas para sabermos da existência dos collocations. Uma ótima ferramenta para você “se divertir” é o “Oxford Collocations Dictionary” preço médio R$150,00. Por enquanto pode visitar este link: http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations-samples.htm  lá você vai encontrar sete combinações diferentes de collocations. Bom proveito!

domingo, 29 de maio de 2011

Sounds of English

             Os sons da Língua Inglesa representam um grande desafio para nós porque esses diferem muito dos sons que fazem parte da Língua Portuguesa. Vamos entender como funcionam: primeiro é preciso lembrar que o alfabeto no Inglês, assim como o nosso, possui 26 letras, entretanto há mais de 40 tipos de sons diferentes. É aí que reside o problema e esse não é exclusivamente nosso. Grande parte das línguas ao redor do mundo encaram a mesma situação. Para resolver o problema foi criado o IPA (International Phonetic Alphabet). São representações gráficas dos diferentes sons. Encontramos esses sinais em bons dicionários, entre barras, logo após o verbete. Porém, a pergunta fundamental é: como são efetivamente esses sons?
             Para facilitar o entendimento siga os seguintes passos:
  1.  Estude os sinais no chart abaixo.
  2.  Pesquise e faça comparações entre bons dicionários.
  3. Visite o link abaixo, lá você vai encontrar um chart igual a esse e com exemplos!
  4. Pratique o máximo que puder.
           Pode ser trabalhoso, mas há uma expressão idiomática que diz: "No pain, no gain", sendo assim, bom estudo!



http://www.teachingenglish.org.uk/try/activities/phonemic-chart

terça-feira, 10 de maio de 2011

Por que "eu" no Inglês é sempre em letra maiúscula?



          


            Muitos se perguntam porque o pronome pessoal “I” é sempre escrito em letra maiúscula ao passo que os demais, you, he, she, it, we, they, são grafados com letras minúsculas desde que não iniciem uma frase. Essa foi uma pergunta feita por uma aluna, então resolvi pesquisar, segue um resumo:           
Alguns alegam que o uso da letra maiúscula teria sido aplicado em um determinado momento para evitar confusão com a grafia da própria letra “i”. Entretanto, não há base sólida para tal conclusão e o motivo é simples: se considerarmos os tempos digitais tal linha de raciocínio seria coerente, mas quando se pensa em uma era em que tudo era manuscrito a coisa muda de figura.
O que prova isso são manuscritos de Geoffrey Chaucer (1342-1400) escritor Inglês do Middle English, que entre outras obras escreveu “The Cantebury Tales”, http://pt.wikipedia.org/wiki/The_Canterbury_Tales.  Naquela época, a letra maiúscula já era usada para o pronome pessoal “eu”. Você pode checar essa informação lendo por si mesmo uma literatura comentada da referida obra   http://academic.brooklyn.cuny.edu/webcore/murphy/canterbury/11merchant.pdf
A letra maiúscula “I” aparece na página 2 em Introduction.
 Outra corrente de pensamento afirma que o “I” aparece no lugar do pronome pessoal “ich”, que significa “eu”, no inglês da Idade Média, quando os meios de reprodução textual ainda se davam por meio de escribas. Assim como a explicação acima, não se encontram evidências claras sobre a razão pela qual optaram pela simplificação.
Há ainda uma terceira justificativa: o pronome pessoal “I” seria escrito de tal modo por pessoas proeminentes na sociedade, o objetivo era “diferenciar-se” dos demais mortais. Novamente não há evidência conclusiva sobre isso.
Pode-se perceber que não há consenso referente a este tópico, em verdade isto apenas prova o quanto a língua é viva e muitas vezes não nos damos conta desse fato. Apenas um exemplo: o pronome “you” era, no Middle English, “thou” e “thee”, embora o primeiro ainda seja usado em contexto litúrgico.  http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_us1298480?rskey=ou6n5q&result=1#m_en_us1298480
 Devido ao não emprego desses termos poucos são os que tem conhecimento de tal mudança e provavelmente muitas palavras que hoje existem cairão no esquecimento o serão substituídas por outras. Esse fenômeno linguístico é comum em todas as línguas. Para fechar o assunto vou concluir com o verbete “datilografar”, da língua Portuguesa, quem viveu na década de oitenta o conhece muito bem, já os mais novos... tal como a aluna mencionada acima, certamente não sabem o seu significado.
Fica a sugestão para questionarmos sempre. Somente assim aprenderemos algo novo, mesmo com temas que fazem parte do nosso cotidiano. A curiosidade promove o crescimento.