domingo, 17 de abril de 2011

Você é mal educado?

Obviamente a resposta é não. Entretanto, quando aplicamos a expressão “Of Course” ou “Of course not” corremos um sério risco. Qual a razão? Primeiro, vamos à definição:
            Segundo Oxford Dictionary,  tais expressões são frequentemente usadas para mostrar que o que você está dizendo não é surpresa, é geralmente conhecido ou aceito. Até aqui tudo bem, é um recurso que pode e deve ser empregado.
            Por outro lado, quando responde a um pedido de informação ou permissão, existe a possibilidade de ser interpretado como sendo mal educado. Isso ocorre porque pode ser difícil expressar a entonação correta. Nesse caso, recorra a uma palavra ou frase diferente. Analise os exemplos a seguir:

(a)   ‘Is this the right room to English class?’ ‘Yes, it is.’
(b)   Is this the right room to English class?’ ‘Of course.’ ou ‘Of course it is.’

O exemplo (a) é o modelo a ser seguido, ao passo que o exemplo (b) não é recomendável, qual é o motivo?

Se você diz Of course ou Of course not pode soar como se a pessoa já soubesse a resposta e, portanto, não deveria fazer tal pergunta.

Outra situação comum: Não se usa Of course ou Of course not como resposta a alguém que acaba de expressar uma opinião, por exemplo:

(c)‘It’s a lovely day.’ Yes it is.’ ou ‘It certainly is.’
(d)‘I think you will enjoy that play.’ ‘I’m sure I will.’ ou ‘Yes, it sounds really good.’

(e)‘It’s a lovely day.’ ‘Of course it is.’
(f)‘I think you will enjoy that play.’ ‘Of course.’

Exemplos (c) e (d) modelos apropriados, (e) e (f) não são aplicáveis.

Última observação: visite o site http://www.thefreedictionary.com/course
 para verificar a pronúncia do verbete ‘course”. Ao clicar na bandeira da esquerda obtemos a pronúncia americana e a da direita temos a britânica.

            Finalizo com uma pergunta. Fique atento à resposta:

‘Have you enjoyed this explanation?’ ‘Yes, I really appreciated.’


terça-feira, 5 de abril de 2011

"At the end" ou "In the end"?

            A comunicação oral ou escrita sempre exigirá um desfecho para que o interlocutor entenda que a mesma está em sua parte final. Nesse ponto surge uma grande questão: qual termo usar “At the end” ou “In the end”? Para dirimir suas dúvidas segue um esclarecimento sobre essa dúvida cruel:  

“At the end” pode indicar a parte final de um ponto físico, como por exemplo no final da rua, “At the end of his street”, ou ainda ter uma conotação metafórica, tal como no final do livro, “at the end of the book”. Importante ressaltar que essa expressão também determina o ponto final de um determinado período. Exemplos:

            At the end of the film she cried a lot

            I spent hours reading that book, at the end of it the murder flees.

            The weather forecast said that at the end of the weekend there will be rain.


            Por outro lado, “in the end” tem o sentido de “finalmente”. Observe:

            Charles kept on asking his father a bike, in the end, he gave him a new one.

            The costumer complained about the product’s quality, in the end, it was offered to him another one.

            Agora responda: Como eu deveria finalizar este post? Deveria aplicar “At the end” ou “In the end”?

 Reflita e chegue a uma conclusão.

segunda-feira, 4 de abril de 2011

Sea Legs

Por quantas vezes já sentiu dificuldades em adaptar-se a uma nova situação? Inúmeras, há no Inglês uma IDM (explicado no post anterior) que pode ser usado em uma situação assim, por exemplo em um novo emprego. A origem do termo parece estar relacionada a habilidade que alguém deve ter para andar em uma embarcação em um mar revolto.Observe esses exemplos:

"My new boss is bossy, but I have sea legs."

"Maria has lost his job, now she's selling cosmetic because she has sea legs"

"New taxes are coming and Brazilians have show that they have sea legs"

     E você tem "sea legs"?

domingo, 3 de abril de 2011

"Os olhos da cara"



Imagine que esteja em uma viagem ao exterior. Você vai a uma loja comprar algo e... custa os ohos da cara, como diria isso? Veja essa IDM (Idiomatic Expression):

“Cost an arm and a leg” equivalente em português “Custa um braço e uma perna”, e.g.:

“My wife wants a house that costs an arm and a leg

“That book is very interesting, but it costs an arm and a leg.”

            Agora pense em uma determinada situação e crie sua própria frase!